Ricordando Reggina…

– Bastardi! Merda! – sta gridando la folla mentre salgo le scale dello stadio. Un’ora prima del calcio d’inizio le gradinate sono già colme, salvo, naturalmente, il piccolo settore riservato agli «ospiti». I ragazzi di Verona stanno arrivando adesso. Meno di un centinaio, a occhio, uno spettacolo molto modesto: ma in fin dei conti in treno sono sedici ore di viaggio. La folla li saluta a salve di buh seguiti da un canto roboante che non avevo mai sentito: «Uc-ci-de-re! Uc-ci-de-re!»
Lo stadio è piccolo e pittoresco, terrà venticinque, massimo trentamila spettatori. Dalla scala si gode la vista idillica del mare. «Uccidere! Uccidere!» Dato che la Reggina gioca in amaranto, la marea di corpi è tinta di un inquietante rosso scuro. «Uccidere! Uccidere!» Le Brigate Gialloblù rispondono con i loro immutabili gesti. Riconosco Fondo e un paio di altri. Appendono i vecchi striscioni. Quindi appare Pastorello insieme a Foschi, ad Agnolin e alle guardie del corpo. La folla li investe immediatamente con un boato. «Fuori!» cominciano, «Fuo-ri, fuo-ri!» E poi: «Ladro!» Perfino il pubblico del settore VIP indulge a urla e gestacci. Corrado Ferlaino, il vicepresidente del Napoli, è venuto a tifare Reggina con la moglie. – Fuori! Fuori! Ladro! – Senza tradire un briciolo di emozione Pastorello si accomoda al suo posto. La stima che ho in lui aumenta a dismisura. Le due guardie del corpo si siedono agli estremi della sua fila di poltroncine. Continue reading

Reggina Remembered – an extract

“Bastardi, merda,” the crowd are shouting as I climb the stairs of the stadium. An hour before kick off, the stands are already full, except, that is, for the small section reserved for ‘guests’. The Verona boys are just arriving. Less than a hundred I’d say, a poor showing, but then the journey is sixteen hours by train. The crowd greet them with monkey grunts, then a thunderous chant that’s new to me: “Uccidere, uccidere!!” Kill. Kill.
It’s a quaint little stadium, housing perhaps twenty-five or thirty thousand. From the stairs, you can look out to the idyllic sea. “Kill, Kill!” Since Reggina play in claret, there’s a disturbingly dark red look to the sea of bodies. “Kill, kill!” The Brigate Gialloblù make their inevitable gestures in response. I can just make out Fondo and a couple of the others. They hang up their old banners. Then Pastorello appears with Foschi, Agnolin and the bodyguards. Immediately, the crowd responds with a shriek. “Fuori!” they begin. Out! “Fuori, fuori!” Then, “Ladro!” Thief. Even the people in the VIP section are screaming and making gestures. Corrado Ferlaino vice-president of Napoli has come along with his wife to support Reggina. They too are shouting: “Fuori. Fuori. Ladro!” Betraying no emotion, Pastorello takes his seat. My respect for him rises enormously. The bodyguards are stationed one each end of his row of seats. Continue reading

The Mezzanine

As a novel-reader I’m a lover of plot and character, of the idea that a number of people are interacting in ways that makes each more believable and pushes the whole group towards some sort of crisis. And I like a book with some weight and sadness in it, to feel that the pleasure of the story-telling is making it easier for me to contemplate some of the difficult stuff in life.
So it wasn’t easy back in 1990 to get me to read a novel that Salman Rushdie had described as a “funny book” about things like “shoe-laces, drinking straws and ear plugs.” To make matters worse, Nicholson Baker had a reputation for being ‘clever’. I opened The Mezzanine with the utmost scepticism. Continue reading

Magia

Forza magico Hellas!

Paruca

«Dagliela!» grida la ragazza dietro di me. «Passagliela!» È in piedi, sta gridando. «Dagliela BENE!»
In campo Martino Melis alza la testa. Ma non la può sentire. Lei è solo una voce. Migliaia di altre stanno incitando: «Su Verona, su Verona, dai, dai!» Melis indugia ancora.
«Ma su, dagliela!» piange la ragazza. «Dagliela bene!»
Troppo tardi Melis si avvede del varco e fa il passaggio, che risulta troppo lungo. La ragazza si accascia delusa. Un attimo dopo ricomincia: «Buttalo giù! Butta giù quel bastardo, dio povero!» Sta soffrendo. Mazzola non la sente. «O mongolo,» risuona il familiare appellativo da qualche fila ancor più indietro. «O fenomeno, torna al manicomio!»
Sul Muro, con l’avvicinarsi della partita di domenica, le sollecitazioni corrono grevi e rapide:
«ODDO, MISERABILE MERCENARIO, FACCI VEDERE LE PALLE OGGI!»
«PEROTTI, MERDA! BASTA PAREGGI E SCONFITTE FALLI GIOCARE PER VINCERE, DIO BOIA, E NON FARE ENTRARE CASSETTI. È UN PARALITICO.»
Perché la gente scrive dei messaggi a destinatari che notoriamente non li leggeranno mai? Perché i tifosi inveiscono contro i giocatori sapendo che non possono sentirli?
– E tira, tira, tira, porca miseria! – La ragazza si è rialzata in piedi. – Tira adesso! – Ma neanche per un attimo s’immagina che Bonazzoli possa sentirla. Sa che il suo mondo è decisamente separato. Ma allora qui cosa sta succedendo? Continue reading

Magic


Go magical Hellas!

Paruca

“Dagliela!” shouts the girl behind me. “Pass it to him.” She’s on her feet screaming. “Dagliela BENE!”
On the pitch Martino Melis lifts his head. But he can’t hear her. She’s only one voice. Thousands of others are chanting: “Su Verona, su Verona, dai, dai!” Melis is dithering again.
“Ma DAgliela!” she weeps. “Dagliela bene!” Give it to him right!
Too late Melis sees the opening and passes. The ball runs long. The girl collapses in disappointment. A moment later she begins again: “Pull him down! Pull the bastard down, Dio povero!” She’s suffering. Mazzola can’t hear. “O mongolo,” comes the familiar call from a few rows further back, “O fenomeno, go back to cloud cuckoo land!”
On The Wall, as Sunday’s game approaches, the exhortations flow thick and fast:
“ODDO, YOU MISERABLE MERCENARY, LET’S SEE SOME BALLS TODAY.”
“PEROTTI, MERDA! ENOUGH DRAWS AND DEFEATS. SEND’EM OUT TO WIN, DIO BOIA, AND DON’T PLAY CASSETTI. HE’S A CRIPPLE.”
Why do people write messages to those they know are not going to read them? Why do people shout at players who they know can’t hear?
“Shoot, shoot, shoot, porca miseria!” The girl’s on her feet again. “Shoot now!” But never for a moment does she imagine that Bonazzoli can hear her. She knows his world is quite separate. What is going on? Continue reading

Reggina in casa…

La partita è alle otto di sera. Aspetto l’inizio al bar Bentegodi, dove un marcantonio particolarmente sovrappeso che non ho mai visto in nessuna partita di quest’anno sta bevendo come una spugna. – Dove ei nascosti ’sti sinquemila teroni schifosi? – domanda alla sua avvenente morosa che gli sta attaccata al braccio, un po’ incerta. – Speta che ghe meto le mane adoso!
In piedi al suo fianco, osservo: – Ma non saranno più di mille.
Si accorge subito che parlo con un accento, ma è troppo sbronzo per individuarlo.
– De che rassa sito? – mi chiede in dialetto. È la domanda pressante che è sottesa a questa partita, al campionato, a tutto. – De che rassa sito? – mi ripete bellicoso.
– Ti sembro un calabrese? – gli chiedo di rimando. La sua ragazza lo trascina via. Io mi sto già vergognosamente augurando che la Reggina non abbia giocatori di colore. Nonostante il divieto di portare bottiglie, prendo dal frigorifero un paio di birre.
All’inizio della partita fa un caldo bestiale, il sole è ancora intenso, basso e abbagliante. La Curva sud è un formicolio di bandiere, un’esplosione unica. C’è il rituale scambio di insulti con i tifosi reggini, i quali a quanto pare in treno avevano tirato il freno di emergenza e avevano tentato di riempirsi le tasche con sassi raccolti dai binari. Qualcuno ha uno striscione: DIO NON SALVI LA REGGINA. Continue reading

Reggina at home, from A Season with Verona

THIS IS A SPECIAL POST, ON THE OCCASION OF HELLAS’S PLAY-OFF WITH SORRENTO, A REMINDER OF ANOTHER PLAY OFF YEARS AGO WITH REGINA…

The game is at 8 pm. I wait out the last hour in the bar Bentegodi where a particularly heavy-weight thug whom I have never seen before is drinking heavily. “Where are they hiding those five thousand filthy terroni?” he demands. His pretty girlfriend hangs uncertainly on his arm. “Wait till I get my hands on them.”
Standing right beside him, I remark: “Bet there won’t be more than a thousand.”
At once he picks up my accent, but is too drunk to place it.
“De che rassa sito?” he demands in dialect. What race are you? It’s the urgent question that underlies the game, the season, everything. “De che rassa sito?” he repeats, belligerent.
“Do I look Calabrian?” I ask.
His girlfriend pulls him away. Already, shamefully, I’m hoping Reggina will not be fielding any blacks. Despite the ban on bottled drinks, I pick up two bottles of beer from the fridge.
As the game kicks off, the evening is scorching, the sun still fierce and blindingly low. The sud is milling with flags, booming with noise. The ritual insults are exchanged with the Reggina fans, who apparently pulled the emergency cord on their train and tried to load their pockets with stones from between the sleepers. Someone has a banner “DIO NON SALVI LA REGGINA.” God, don’t save the Queen. Continue reading

A Chorus of Cruelty, on Giovanni Verga

‘Cruelty,’ wrote Emil Cioran, ‘is a sign of election, at least in literature. The more talented a writer is, the more ingeni¬ously he puts his characters in situations from which there is no escape; he persecutes them, he tyrannizes them, he traps them in dead ends, he forces them to run the whole gamut of their agony.’
Of no writer could this provocative intuition be more true than the great Sicilian novelist Giovanni Verga. Yet eighty years after his death the author of the Cavalleria rusticana continues to be presented to the public as first and foremost a humanist worthily celebrating the passions of the ordinary man and drawing attention to his difficult lot through well-documented description of changing social conditions. G. H. McWilliam concludes the introduction to his new translation of Verga’s Sicilian novellas thus:

‘Verga’s great merit lies in his ability to arouse compassion whilst avoiding completely all traces of sentimentality, and this is because he presents life as it is, free from the distortions of idealistic perspec¬tives. His narratives are an unfailing source of interest, not only to those who care about good literature, but also to the historian, for whom his novels and short stories provide an invaluable record of social conditions at a critical stage of modern Italian history.’

Reading such reassuring words one is bound to ask whether there mightn’t be some taboo that prevents us from saying what it really is that draws us so powerfully to this man’s violent and irretrievably pessimistic stories. Continue reading

Art and Eschatology


Eschatology is enjoying a heyday.
Global warming, global terrorism, food crises, water crises, oil conflicts, culture wars, have all intensified the impression that human ‘civilization’ is accelerating towards self destruction. These are circumstances in which art and artists tend to get political or, alternatively, resign themselves to insignificance.
In literature, the phenomenon is exacerbated by the difficulty many people have reading for anything beyond content and immediately communicated emotion. As Borges once remarked, since most critics have little sense of the aesthetic, they have to find other criteria for judging a book, political persuasion being the most obvious; it is almost a rule that the big literary prizes go to those writers involved in a political struggle or simply siding with the victims in the world’s upheavals. Indeed, a political ‘alibi’ of this kind seems almost essential for a ‘serious’ novelist nowadays.
At such a moment, it may be worth looking at the work of a man who had a rather unusual take on the relationship between art and politics, who saw the two as intimately related and mutually conditioning, art being allowed a certain, perhaps even pervasive influence, but not in the crass sense of grinding a political axe, or even exploring controversial situations; on the contrary, art might be most ‘useful’ when, to all intents and purposes, most ‘irrelevant’. Continue reading

Prajapati

Prajapati was alone. He didn’t even know whether he existed or not.

I too am alone. It’s fairly early in the morning. About 8.30. I am translating a book by an Italian writer called Roberto Calasso. The book is called Ka and amounts to a creative reconstruction of Indian mythology. The lines above are the first lines of the second chapter. This chapter deals with the god Prajapati, the oldest and first god, the Progenitor, and what is worrying me is that the Italian says, ‘Non sapeva neppure se esisteva o non esisteva.’ Should I have written: ‘He didn’t even know whether he existed or didn’t exist’? Why does that sound rather odd to me in English, but not in Italian? Was the repetition of a key verb like ‘exist’ important? How far does the English auxiliary ‘didn’t’ truly recall the verb it picks up? I can’t decide. And frankly, although alone, I am very aware of existing. I tend to fidget when there’s a problem, right hand thrust in my hair, toes twitching in sandals, because the day is hot, promises to be hotter. For a moment my body gets in the way of my mind. Then I decide that the best thing you can do with an intuition is go with it. Continue reading